淇奥(瞻彼淇奥)

 
作者: 先秦   诗经
【淇奥】
瞻彼淇奥,绿竹猗猗。
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
瑟兮僩兮,赫兮咺兮,
有匪君子,终不可谖兮!
瞻彼淇奥,绿竹青青。
有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。
瑟兮僩兮,赫兮咺兮,
有匪君子,终不可谖兮!
瞻彼淇奥,绿竹如箦。
有匪君子,如金如锡,如圭如璧。
宽兮绰兮,猗重较兮,
善戏谑兮,不为虐兮!

()
()
(ào)
()
(zhān)
()
()
(ào)
绿()
(zhú)
()
()
(yǒu)
(fěi)
(jun1)
()
()
(qiē)
()
(cuō)
()
(zhuó)
()
()
()
()
(xiàn)
()
()
()
(xuān)
()
(yǒu)
(fěi)
(jun1)
()
(zhōng)
()
()
(xuān)
()
(zhān)
()
()
(ào)
绿()
(zhú)
(qīng)
(qīng)
(yǒu)
(fěi)
(jun1)
()
(chōng)
(ěr)
(xiù)
(yíng)
(huì)
(biàn)
()
(xīng)
()
()
(xiàn)
()
()
()
(xuān)
()
(yǒu)
(fěi)
(jun1)
()
(zhōng)
()
()
(xuān)
()
(zhān)
()
()
(ào)
绿()
(zhú)
()
()
(yǒu)
(fěi)
(jun1)
()
()
(jīn)
()
()
()
(guī)
()
()
(kuān)
()
(chāo)
()
()
(zhòng)
(jiào)
()
(shàn)
()
(xuè)
()
()
(wéi)
(nuè)
()

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

诗经淇奥翻译

瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
看那淇水弯弯岸,碧绿竹林片片连。高雅先生是君子,学问切磋更精湛,品德琢磨更良善。神态庄重胸怀广,地位显赫很威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。

瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
看那淇水弯弯岸,绿竹袅娜连一片。高雅先生真君子,美丽良玉垂耳边,宝石镶帽如星闪。神态庄重胸怀广,地位显赫更威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。

瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。
看那淇水弯弯岸,绿竹葱茏连一片。高雅先生真君子,青铜器般见精坚,玉礼器般见庄严。宽宏大量真旷达,倚靠车耳驰向前。谈吐幽默真风趣,开个玩笑人不怨。

参考资料:

1、陈铭等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:108-110

诗经淇奥译文注释

(zhān)彼淇奥(yù),绿竹猗(yī)猗。
有匪君子,如切如磋(cuō),如琢如磨。
瑟兮僩(xiàn)兮,赫兮咺(xuān)兮。
有匪君子,终不可谖(xuān)兮。
淇:淇水,源出河南林县,东经淇县流入卫河。
奥:水边弯曲的地方。
绿竹:一说绿为王刍,竹为扁蓄。
猗猗:美盛貌。
匪:通“斐”,有文采貌。
切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。
均指文采好,有修养。
切磋,本义是加工玉石骨器,引申为讨论研究学问;琢磨,本义是玉石骨器的精细加工,引申为学问道德上钻研深究。
瑟:仪容庄重。
僩:神态威严。
赫:显赫。
咺:有威仪貌。
谖:忘记。

瞻彼淇奥,绿竹青青。
有匪君子,充耳琇(xiù)莹,会(guì)(biàn)如星。
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。
有匪君子,终不可谖兮。
充耳:挂在冠冕两旁的饰物,下垂至耳,一般用玉石制成。
琇莹:似玉的美石,宝石。
会弁:鹿皮帽。
会,鹿皮会合处,缀宝石如星。

瞻彼淇奥,绿竹如箦(zé)
有匪君子,如金如锡,如圭如璧(bì)
宽兮绰兮,猗(yǐ)(chóng)较兮。
善戏谑(xuè)兮,不为虐兮。
箦:积的假借,堆积。
金、锡:黄金和锡,一说铜和锡。
圭璧:圭,玉制礼器,上尖下方,在举行隆重仪式时使用;璧,玉制礼器,正圆形,中有小孔,也是贵族朝会或祭祀时使用。
圭与璧制作精细,显示佩带者身份、品德高雅。
绰:旷达。
一说柔和貌。
猗:通“倚”。
较:古时车厢两旁作扶手的曲木或铜钩。
重较,车厢上有两重横木的车子。
为古代卿士所乘。
戏谑:开玩笑。
虐:粗暴。

参考资料:

1、陈铭等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:108-110

诗经淇奥赏析

瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。

  《诗经》中有许多人物的赞歌,称赞的对象也很广泛。其中重要一类被称颂的对象,是各地的良臣名将。先秦时代,正是中华民族不断凝聚走向统一的时代,人们希望和平、富裕的生活。在那样一个时代,人们自然把希望寄托在圣君贤相、能臣良将身上。赞美他们,实际上是表达一种生活的向往。《淇奥》便是这样一首诗。据《毛诗序》说:“《淇奥》,美武公之德也。有文章,又能听其规谏,以礼自防,故能入相于周,美而作是诗也。”这个武公,是卫国的武和,生于西周末年,曾经担任过周平王(前770—前720年在位)的卿士。史传记载,武和晚年九十多岁了,还是谨慎廉洁从政,宽容别人的批评,接受别人的劝谏,因此很受人们的尊敬,人们作了这首《淇奥)来赞美他。

  从诗本身而言,只是一曲形象的赞歌,时间、地点、人物的指涉性不强,因此可以说,诗中形象并非实指,而是周王朝时代一个品德高尚的士大夫,具有泛指意蕴。全诗分三章,反覆吟咏。但在内容上,并不按诗章分派,而是融汇赞美内容于三章之中。这是因为诗歌本身比较短小,不能长篇铺叙,无法按称颂对象的各个方面一一分述,只能混涵概括,点到为止。同时,三章内容基本一致,就起了反覆歌颂的作用,使听者印象更加深刻。

  《淇奥》反覆吟颂了士大夫几个方面的优秀之处:首先是外貌。这位官员相貌堂堂,仪表庄重,身材高大,衣服也整齐华美。“会弁如星”、“充耳琇莹”,连冠服上的装饰品也是精美的。外貌的描写,对于塑造一个高雅君子形象,是很重要的。这是给读者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章学问很好。实际上,这是赞美这位君子的行政处事的能力。因为卿大夫从政,公文的起草制定,是主要工作内容。至于“猗重较兮”、“善戏谑兮”,突出君子的外事交际能力。春秋时诸侯国很多,能对应诸侯,不失国体,对每个士大夫都是个考验。看来,诗歌从撰写文章与交际谈吐两方面,表达了这君子处理内政和处理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌颂了这位君子的品德高尚。“如圭如璧,宽兮绰兮”,意志坚定,忠贞纯厚,心胸宽广,平易近人,的确是一位贤人。正因为他是个贤人,从政就是个良臣,再加上外貌装饰的庄重华贵,更加使人尊敬了。所以,第一、第二两章结束两句,都是直接的歌颂:“有匪君子,终不可谖兮!”从内心世界到外貌装饰,从内政公文到外事交涉,这位士大夫都是当时典型的贤人良臣,获得人们的称颂,是必然的了。此诗就是这样从三个方面,从外到内,突出了君子的形象。诗中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戏谑兮,不为虐兮”成为日后人们称许某种品德或性格的词语,可见《淇奥》一诗影响之深远了。

《淇奥(瞻彼淇奥)》作者介绍

诗经简介 【诗经】中国最早的诗歌总集。它收集了从西周初期至春秋中叶大约500年间的诗歌305篇。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。编集关于《诗经》的编集,汉代有两种说法:①行人采诗说。《汉书·艺文志》载:「古有采诗之官,王者所以观风俗,知得失,自考正也。」《诗经》305篇的韵部系统和用韵规律和诗歌形式基本上是一致的,而它包括的时间长、地域广,在古代交通不......
© 2017-2024 古诗网 | 古诗大全 | 诗词名句 | 国学典籍

粤ICP备2022032739号-1