北山

 
作者: 先秦   佚名

陟彼北山,言采其杞。
偕偕士子,朝夕从事。
王事靡盬,忧我父母。


溥天之下,莫非王土;
率土之滨,莫非王臣。
大夫不均,我从事独贤。


四牡彭彭,王事傍傍。
嘉我未老,鲜我方将。
旅力方刚,经营四方。


或燕燕居息,或尽瘁事国;
或息偃在床,或不已于行。


或不知叫号,或惨惨劬劳;
或栖迟偃仰,或王事鞅掌。


或湛乐饮酒,或惨惨畏咎;
或出入风议,或靡事不为。


(zhì)
()
(běi)
(shān)
(yán)
(cǎi)
()
()
(xié)
(xié)
(shì)
()
(cháo)
()
(cóng)
(shì)
(wáng)
(shì)
()
()
(yōu)
()
()
()
()
(tiān)
(zhī)
(xià)
()
(fēi)
(wáng)
()
()
()
()
(zhī)
(bīn)
()
(fēi)
(wáng)
(chén)
()
()
()
(jun1)
()
(cóng)
(shì)
()
(xián)
()
()
(péng)
(péng)
(wáng)
(shì)
(bàng)
(bàng)
(jiā)
()
(wèi)
(lǎo)
(xiān)
()
(fāng)
(jiāng)
()
()
(fāng)
(gāng)
(jīng)
(yíng)
()
(fāng)
(huò)
(yàn)
(yàn)
()
()
(huò)
(jìn)
(cuì)
(shì)
(guó)
()
(huò)
()
(yǎn)
(zài)
(chuáng)
(huò)
()
()
()
(háng)
(huò)
()
(zhī)
(jiào)
(hào)
(huò)
(cǎn)
(cǎn)
()
(láo)
()
(huò)
()
(chí)
(yǎn)
(yǎng)
(huò)
(wáng)
(shì)
(yāng)
(zhǎng)
(huò)
(zhàn)
()
(yǐn)
(jiǔ)
(huò)
(cǎn)
(cǎn)
(wèi)
(jiù)
()
(huò)
(chū)
()
(fēng)
()
(huò)
()
(shì)
()
(wéi)

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

佚名北山翻译

陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕从事。王事靡盬,忧我父母。
我一步步登上高高的北山,一颗颗采撷着红红的枸杞。像我这样身强力壮的士子,每天起早拉晚忙得不停息。国君家的公事无尽又无休,最忧心无闲问候父母起居!

溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。大夫不均,我从事独贤。
你看广褒无垠的普天之下,没有一处不是国君的封土;你看各处封土的天边尽头,没有一人不是国君的奴仆;可叹那大夫分配劳役不公,唯独让我为国事如此劳苦!

四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鲜我方将。旅力方刚,经营四方。
四匹雄壮的马儿奔走蹚蹚,我为国君公事不停地奔忙。国君忙不迭赞我宝刀未老,啧啧称赞我正当年富力强。我自我感觉也是膂力正壮,尽心尽力地奔波经营四方。

或燕燕居息,或尽瘁事国;或息偃在床,或不已于行。
但我看到有的人静享安乐,有的人鞠躬尽瘁操劳国事;有的人安睡在床高卧不起,有的人奔波不停劳作不止。

或不知叫号,或惨惨劬劳;或栖迟偃仰,或王事鞅掌。
有的人不闻不问百姓号叫,有的人勤政不息忧心烦恼;有的人早睡晚起高枕无忧,有的人忙于国事长期操劳。

或湛乐饮酒,或惨惨畏咎;或出入风议,或靡事不为。
有的人完全沉溺饮酒作乐,有的人谨小慎微不敢承担;有的人出来进去高谈阔论,有的人忙里忙外万事都干!

参考资料:

1、王秀梅 译注诗经(下):雅颂北京:中华书局,2015:487-490
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:439-443

佚名北山译文注释

陟彼北山,言采其杞(qǐ)
(xié)偕士子,朝夕从事。
王事靡(mǐ)(gǔ),忧我父母。
言:语助词。
杞:枸杞,落叶灌木,果实入药,有滋补功用。
偕偕:健壮貌。
士:周王朝或诸侯国的低级官员。
周时官员分卿、大夫、士三等,士的职级最低,士子是这些低级官员的通名。
靡盬:无休止。
忧我父母:为父母无人服侍而忧心。

(pǔ)天之下,莫非王土;率土之滨(bīn),莫非王臣。
大夫不均,我从事独贤。
溥:古本作“普”。
率土之滨:四海之内。
古人以为中国大陆四周环海,自四面海滨之内的土地是中国领土。
贤:多、劳。

四牡(mǔ)彭彭,王事傍(bàng)傍。
嘉我未老,鲜(xiǎn)我方将。
旅力方刚,经营四方。
牡:公马。
周时用四马驾车。
彭彭:形容马奔走不息。
傍傍:急急忙忙。
鲜:称赞。
郑笺:“嘉、鲜,皆善也。
”方将:正壮。
旅力:体力。
旅通“膂”。
经营:规划治理,此处指操劳办事。

或燕燕居息,或尽瘁(cuì)事国;或息偃(yǎn)在床,或不已于行(háng)
燕燕:安闲自得貌。
居息:家中休息。
尽瘁:尽心竭力。
息偃:躺着休息。
偃,仰卧。
不已:不止。
行:道路。

或不知叫号(háo),或惨惨劬(qú)劳;或栖迟偃(yǎn)仰,或王事鞅(yāng)掌。
叫号:呼号。
毛传:“叫呼号召。
”惨惨:又作“懆懆”,忧虑不安貌。
劬劳:辛勤劳苦。
栖迟:休息游乐。
鞅掌:事多繁忙,烦劳不堪的样子。

或湛(dān)乐饮酒,或惨惨畏咎(jiù);或出入风议,或靡事不为。
湛:同“耽”,沉湎。
畏咎:怕出差错获罪招祸。
风议:放言高论。
靡事不为:无事不作。

参考资料:

1、王秀梅 译注诗经(下):雅颂北京:中华书局,2015:487-490
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:439-443s

《北山》作者介绍

佚名简介 古诗文网收录了先秦到现代的数十万诗词,很多诗词因为作者不明,作者本站统一归为佚名。......

译文爬上高高的北山,去采山上枸杞子。体格健壮的士子。从早到晚要办事。王的差事没个完,忧我父母失奉侍。普天之下每寸泥,没有不是王的地。四海之内每个人,没有不是王的臣。大夫分派总不公,我的差事多又重。四马驾车奔驰狂,王事总是急又忙。夸我年龄正相当,赞我身强力又壮。体质强健气血刚,派我操劳走四方。有人安逸家中坐,有人尽心为王国。有人床榻仰面躺,有人赶路急星火。有人征发不应召,有人苦累心烦恼。有人游乐睡大觉,有人王事长操劳。有人享乐贪杯盏,有人惶惶怕责难。有人遛达闲扯淡,有人百事都得干。

注释(1)言:语助词。杞:枸杞,落叶灌木,果实入药,有滋补功用。(2)偕偕:健壮貌。士:周王朝或诸侯国的低级官员。周时官员分卿、大夫、士三等,士的职级最低,士子是这些低级官员的通名。(3)靡盬(gǔ):无休止。(4)溥(pǔ):古本作“普”。(5)率土之滨:四海之内。古人以为中国大陆四周环海,自四面海滨之内的土地是中国领土。《尔雅》:“率,自也。”(6)贤:多、劳。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“贤之本义为多……事多者必劳,故贤为多,即为劳。”(7)牡:公马。周时用四马驾车。彭彭:形容马奔走不息。(8)傍傍:急急忙忙。(9)鲜(xiǎn):称赞。郑笺:“嘉、鲜,皆善也。”方将:正壮。(10)旅力:体力。旅通“膂”。(11)经营:规划治理,此处指操劳办事。(12)燕燕:安闲自得貌。居息:家中休息。(13)尽瘁:尽心竭力。(14)息偃:躺着休息。偃,仰卧。(15)不已:不止。行(háng):道路。(16)叫号:毛传:“叫呼号召。”吴闿生《诗义会通》:“呼召也,不知上有征发呼召。”(17)惨惨:又作“懆懆”,忧虑不安貌。劬(qú)劳:辛勤劳苦。(18)栖迟:休息游乐。(19)鞅掌:事多繁忙。钱澄之《田间诗学》:“鞅掌,即指勤于驰驱,掌不离鞅,犹言身不离鞍马耳。”(20)湛(dān):同“耽”,沉湎。(21)畏咎:怕出差错获罪招祸。(22)议:放言高论。傅恒等《诗义折中》:“或出入风议,则己不任劳,而转持劳者之短长。”(23)靡事不为:无事不作。《诗义折中》:“勤劳王事之外,又畏风议之口而周旋弥缝之也。”

《毛诗序》曰:“《北山》,大夫刺幽王也。役使不均,己劳于从事而不得养其父母也。”《诗》三家和唐、宋疏传均无异辞。这个题解,袭自孟子的诗说,《孟子·万章上》论此诗诗义是“劳于王事而不得养父母也”。这样说并无大误,诗的内容确是作者劳于王事而发出的不平之鸣,但“不得养父母”的内容只有第一章中的一句,全诗的主要内容是怨刺役使不均;“大夫不均,我从事独贤”,是诗的眼目,这才是诗的主题所在。作者的身份,孟子没有指明,因为作者已自称“士子”。汉、唐诸家却提高了作者身份,连宋人也谓“大夫行役而作”(朱熹《诗集传》),不合诗义。清姚际恒《诗经通论》还作者以本来身份,才明确地说:“此为为士者所作以怨大夫也,故曰‘偕偕士子’,曰‘大夫不均’,有明文矣。”这就吻合诗义,使诠释通达。

周代社会和政权是按严密的宗法制度组织的,王和诸侯的官员,分为卿、大夫、士三等,等级森严,上下尊卑的地位不可逾越,完全按照血缘关系的远近亲疏规定地位的尊卑。士属于最低的阶层,在统治阶级内部处于最受役使和压抑的地位。《诗经》中有不少诗篇描写这个阶层的辛劳和痛楚,抒发他们的苦闷和不满,从而在客观上暴露了统治阶级内部上下关系的深刻矛盾,反映了宗法等级社会的不平等性及其隐患。《北山》这篇诗着重通过对劳役不均的怨刺,揭露了统治阶级上层的腐朽和下层的怨愤,是怨刺诗中突出的篇章。

诗的前三章陈述士的工作繁重、朝夕勤劳、四方奔波,发出“大夫不均,我从事独贤”的怨愤。钟惺《诗评》曰:“‘独贤’字不必深解,‘嘉我未老’三句,似为‘独贤’二字下一注脚,笔端之妙如此。”妙是妙在这三句典型地勾画了大夫役使下属的手腕,他又是赞扬,又是夸奖:“你正年龄相当,你的身体这么棒,真是前程不可限量,你多出几趟差,多做些贡献!”活现了统治者驭下的嘴脸。

后三章广泛运用对比手法,十二句接连铺陈十二种现象,每两种现象是一个对比,通过六个对比,描写了大夫和士这两个对立的形象。大夫成天安闲舒适,在家里高枕无忧,饮酒享乐睡大觉,什么征发号召不闻不问,吃饱睡足闲磕牙,自己不干,谁干却去挑谁的错,说谁的闲话。士却被这样的大夫役使,他尽心竭力,奔走不息,辛苦劳累,忙忙碌碌,什么事都得去干,还成天提心吊胆,生怕出了差错,被上司治罪。这样两种对立的形象,用比较的方式对列出来,就使好与坏、善与恶、美与丑在比较中得到鉴别,从而暴露了不合理的等级社会的不平等事实及其不合理性。在对比之后全诗戛然而止,没有评论,也没有抒发感慨。姚际恒《诗经通论》评论曰:“‘或’字作十二叠,甚奇;末句无收结,尤奇。”通过鲜明的对比,读者可以自然地得出结论,多让读者去体味涵咏,不必直写。所以,吴闿生《诗义会通》评论这是“妙笔”。

唐韩愈的著名长篇五言古诗《南山》,其中有两段,一段连用十九个以“或”字起句的句子,另一段连用三十个以“或”字起句的句子,都是两句一对比。很明显,韩愈借鉴了《北山》的这种手法。但是,韩愈的诗未免过于铺陈繁富,如沈德潜所批评:“然情不深而侈其辞,只是汉赋体段。”比较而言,韩愈诗不如《北山》情切而明晰。

第五章首句“或不知叫号”,现代学者多释为“呼叫号哭”,译释为“人间烦恼”(余冠英)、“悲号”(金启华)、“人叫号”(袁梅)、“放声大哭”和“民间疾苦”(程俊英)等等,多是说这位大夫听不到人民痛苦的怨诉或号哭。这样来译释,多少感到突兀、牵强,不很圆融。“叫号”一词在这里应如何诠释为好,毛传解为:“叫呼号召。”孔疏解为:“叫号,连绵字……叫呼号召四字同义也。”傅恒等《诗义折中》解为:“耳不闻征发之声。”吴闿生《诗义会通》解为:“叫号,呼召也,不知上有征发呼召。”近人陈子展《诗经直解》解为:“不知道有号召。”这些解释比较接近原义。照这样解释,诗中这位悠然自适、贪杯耽乐的大夫,根本不闻不问朝廷的征发呼召,除了吃喝玩乐睡大觉,就是闲聊扯淡。这个形象是比较丰满的。《诗经》的注疏遗产很丰富,有些旧注并没有错,不必曲为新说。

这篇诗在封建社会起到了讽谏作用。《后汉书·杨赐传》记杨赐针对时弊上疏曰:“而今所序用无佗德,有形埶(按,即势)者,旬日累迁,守真之徒,历载不转,劳逸无别,善恶同流,《北山》之诗,所为训作。”等级森严、任人唯亲的宗法等级制度,必然造成如《北山》诗中所描写的上层的腐败和下层的怨愤,统治阶级这种内部矛盾的进一步尖锐化,必将是内部的涣散、解体以至灭亡。所以,清高宗敕撰的《诗义折中》也强调说,劳逸不均就是“逸之无妨”和“劳而无功”,因此就会上层腐败,下层撂挑子,这是关系国家存亡之“大害”。诗中暴露的一些现象,在今天的现实中也是存在的。

© 2017-2024 古诗网 | 古诗大全 | 诗词名句 | 国学典籍

粤ICP备2022032739号-1