巧言

 
作者: 先秦   诗经
悠悠昊天,曰父母且。
无罪无辜,乱如此幠。
昊天已威,予慎无罪。
昊天大幠,予慎无辜。
乱之初生,僭始既涵。
乱之又生,君子信谗。
君子如怒,乱庶遄沮。
君子如祉,乱庶遄已。
君子屡盟,乱是用长。
君子信盗,乱是用暴。
盗言孔甘,乱是用餤。
匪其止共,维王之邛。
奕奕寝庙,君子作之。
秩秩大猷,圣人莫之。
他人有心,予忖度之。
跃跃毚兔,遇犬获之。
荏染柔木,君子树之。
往来行言,心焉数之。
蛇蛇硕言,出自口矣。
巧言如簧,颜之厚矣。
彼何人斯?
居河之麋。
无拳无勇,职为乱阶。
既微且尰,尔勇伊何?
为犹将多,尔居徒几何?

(yōu)
(yōu)
(hào)
(tiān)
(yuē)
()
()
(qiě)
()
(zuì)
()
()
(luàn)
()
()
()
(hào)
(tiān)
()
(wēi)
()
(shèn)
()
(zuì)
(hào)
(tiān)
()
()
()
(shèn)
()
()
(luàn)
(zhī)
(chū)
(shēng)
(jiàn)
(shǐ)
()
(hán)
(luàn)
(zhī)
(yòu)
(shēng)
(jun1)
()
(xìn)
(chán)
(jun1)
()
()
()
(luàn)
(shù)
(chuán)
()
(jun1)
()
()
(zhǐ)
(luàn)
(shù)
(chuán)
()
(jun1)
()
()
(méng)
(luàn)
(shì)
(yòng)
(zhǎng)
(jun1)
()
(xìn)
(dào)
(luàn)
(shì)
(yòng)
(bào)
(dào)
(yán)
(kǒng)
(gān)
(luàn)
(shì)
(yòng)
(dàn)
(fěi)
()
(zhǐ)
(gòng)
(wéi)
(wáng)
(zhī)
(qióng)
()
()
(qǐn)
(miào)
(jun1)
()
(zuò)
(zhī)
(zhì)
(zhì)
()
(yóu)
(shèng)
(rén)
()
(zhī)
()
(rén)
(yǒu)
(xīn)
()
(cǔn)
()
(zhī)
(yuè)
(yuè)
(chán)
()
()
(quǎn)
(huò)
(zhī)
(rěn)
(rǎn)
(róu)
()
(jun1)
()
(shù)
(zhī)
(wǎng)
(lái)
(háng)
(yán)
(xīn)
(yān)
(shù)
(zhī)
(shé)
(shé)
(shuò)
(yán)
(chū)
()
(kǒu)
()
(qiǎo)
(yán)
()
(huáng)
(yán)
(zhī)
(hòu)
()
()
()
(rén)
()
()
()
(zhī)
()
()
(quán)
()
(yǒng)
(zhí)
(wéi)
(luàn)
(jiē)
()
(wēi)
(qiě)
(zhǒng)
(ěr)
(yǒng)
()
()
(wéi)
(yóu)
(jiāng)
(duō)
(ěr)
()
()
()
()

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

诗经巧言翻译

悠悠昊天,曰父母且。无罪无辜,乱如此幠。昊天已威,予慎无罪。昊天大幠,予慎无辜。
高高远远那苍天,如同人之父与母。没有罪也没有过,竟遇大祸难免除。苍天已经大发威,但我确实没错处。苍天不察太疏忽,但我确实是无辜。

乱之初生,僭始既涵。乱之又生,君子信谗。君子如怒,乱庶遄沮。君子如祉,乱庶遄已。
祸乱当初刚生时,谗言已经受宽容。祸乱再次发生时,君子居然也听从。君子闻谗如怒责,祸乱速止不严重;君子如能任贤明,祸乱难成早已终。

君子屡盟,乱是用长。君子信盗,乱是用暴。盗言孔甘,乱是用餤。匪其止共,维王之邛。
君子屡次立新盟,祸乱因此便增长。君子相信那盗贼,祸乱因此势暴狂。盗贼谗人话甜蜜,祸乱因此得滋养。谗人哪能尽职守,只能为王酿灾殃。

奕奕寝庙,君子作之。秩秩大猷,圣人莫之。他人有心,予忖度之。跃跃毚兔,遇犬获之。
巍然宫室与宗庙,君子将它来建起。典章制度有条理,圣人将它来订立。他人有心想谗毁,我能揣测能料及。蹦跳窜行那狡兔,遇上猎狗被击毙。

荏染柔木,君子树之。往来行言,心焉数之。蛇蛇硕言,出自口矣。巧言如簧,颜之厚矣。
娇柔袅娜好树木,君子自己所栽培。往来流传那谣言,心中辨别识真伪。夸夸其谈说大话,口中吐出力不费。巧言动听如鼓簧,厚颜无耻行为卑。

彼何人斯?居河之麋。无拳无勇,职为乱阶。既微且尰,尔勇伊何?为犹将多,尔居徒几何?
究竟那是何等人?居住河岸水草边。没有武力与勇气,只为祸乱造机缘。腿上生疮脚浮肿,你的勇气哪里见?诡计总有那么多,你的同伙剩几员?

参考资料:

1、王秀梅 译注诗经(下):雅颂北京:中华书局,2015:457-462
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:417-420

诗经巧言译文注释

悠悠昊(hào)天,曰父母且(jū)
无罪无辜,乱如此幠(hū)
昊天已威,予慎(shèn)无罪。
昊天大幠,予慎无辜。
昊天:老天,苍天。
且:语尾助词。
幠:大。
威:暴虐、威怒。
慎:确实。
幠,怠慢,疏忽。

乱之初生,僭(jiàn)始既涵。
乱之又生,君子信谗(chán)
君子如怒,乱庶遄(chuán)沮。
君子如祉(zhǐ),乱庶遄已。
僭:通”谮”,谗言。
涵:容纳。
怒:怒责谗人。
庶:几乎。
遄沮:迅速终止。
祉:福,此指任用贤人以致福。

君子屡(lǚ)盟,乱是用长。
君子信盗,乱是用暴。
盗言孔甘,乱是用餤(tán)
匪其止共,维王之邛(qióng)
盟:与谗人结盟。
盗:盗贼,借指谗人。
暴:厉害,严重。
孔甘:很好听,很甜。
餤:原意为进食,引伸为增多。
止共:尽职尽责。
止,做到。
共,通“恭”,忠于职责。
邛:病。

(yì)奕寝庙,君子作之。
秩秩大猷(yóu),圣人莫之。
他人有心,予忖(cǔn)度之。
(tì)跃毚(chán)兔,遇犬获之。
奕奕:高大貌。
寝:宫室。
庙:宗庙。
秩秩大猷:多而有条理的典章制度。
莫:制定。
他人有心:谗人有心破坏。
跃跃:跳跃的样子。
毚:狡猾。

(rěn)染柔木,君子树之。
往来行言,心焉数之。
(yí)蛇硕言,出自口矣。
巧言如簧(huáng),颜之厚矣。
荏染:柔弱貌。
马瑞辰《毛诗传笺通释》谓“柔即善也,非泛言柔弱之木”。
行言:流言,谣言。
蛇蛇硕言:夸夸其谈的大话。
蛇蛇,“訑訑”之假借;訑,欺。
巧言如簧:说话像奏乐一样好听。
簧,笙类乐器的簧片。

彼何人斯?居河之麋(méi)
无拳无勇,职为乱阶。
既微且尰(zhǒng),尔勇伊何?为犹将多,尔居徒几何?
麋:通“湄”,水边。
拳:勇。
职:主要。
乱阶:逐渐引出祸乱的一连串事件。
阶,阶梯,此为比喻义。
微:通“癓”,小腿生疮。
尰:借为“瘇”,脚肿。
犹:通“猷”,指诡计。
居:语助词。
徒:党徒。

参考资料:

1、王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:457-4622、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:417-420

《巧言》作者介绍

诗经简介 【诗经】中国最早的诗歌总集。它收集了从西周初期至春秋中叶大约500年间的诗歌305篇。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。编集关于《诗经》的编集,汉代有两种说法:①行人采诗说。《汉书·艺文志》载:「古有采诗之官,王者所以观风俗,知得失,自考正也。」《诗经》305篇的韵部系统和用韵规律和诗歌形式基本上是一致的,而它包括的时间长、地域广,在古代交通不......

译文高高远远那苍天,如同人之父与母。没有罪也没有过,竟遇大祸难免除。苍天已经大发威,但我确实没错处。苍天不察太疏忽,但我确实是无辜。祸乱当初刚生时,谗言已经受宽容。祸乱再次发生时,君子居然也听从。君子闻谗如怒责,祸乱速止不严重;君子如能任贤明,祸乱难成早已终。君子屡次立新盟,祸乱因此便增长。君子相信那盗贼,祸乱因此势暴狂。盗贼谗人话甜蜜,祸乱因此得滋养。谗人哪能尽职守,只能为王酿灾殃。巍然宫室与宗庙,君子将它来建起。典章制度有条理,圣人将它来订立。他人有心想谗毁,我能揣测能料及。蹦跳窜行那狡兔,遇上猎狗被击毙。娇柔袅娜好树木,君子自己所栽培。往来流传那谣言,心中辨别识真伪。夸夸其谈说大话,口中吐出力不费。巧言动听如鼓簧,厚颜无耻行为卑。究竟那是何等人?居住河岸水草边。没有勇力与勇气,只为祸乱造机缘。腿上生疮脚浮肿,你的勇气哪里见?诡计总有那么多,你的同伙剩几员?

注释(1)昊天:老天,苍天。(2)且(jū):语尾助词。(3)幠(hū):大。(4)威:暴虐、威怒。(5)慎:确实。(6)泰幠:太糊涂。泰,通太;幠,怠慢,疏忽。(7)僭(jiàn):通”谮”,谗言。涵:容纳。(8)怒:怒责谗人。(9)庶:几乎。遄沮:迅速终止。(10)祉:福,此指任用贤人以致福。(11)盟:与谗人结盟。(12)盗:盗贼,借指谗人。(13)孔甘:很好听,很甜。(14)餤(tán):原意为进食,引伸为增多。(15)止共:尽职尽责。止,做到。共,通“恭”,忠于职责。(16)邛:病。(17)奕奕:高大貌。寝:宫室。庙:宗庙。(18)秩秩大猷:多而有条理的典章制度。(19)莫:制定。(20)他人有心:谗人有心破坏。(21)跃(tì)跃:跳跃的样子。毚(chán):狡猾。(22)荏(rěn)染:柔弱貌。马瑞辰《毛诗传笺通释》谓“柔即善也,非泛言柔弱之木”。(23)行言:流言,谣言。(24)蛇(yí)蛇硕言:夸夸其谈的大话。蛇蛇,“訑訑”之假借;訑,欺。(25)巧言如簧:说话像奏乐一样好听。簧,笙类乐器的簧片。(26)麋(méi):通“湄”,水边。(27)拳:勇。(28)职:主要。乱阶:逐渐引出祸乱的一连串事件。阶,阶梯,此为比喻义。(29)微:通“癓”,小腿生疮。尰(zhǒng):借为“瘇”,脚肿。(30)犹:通“猷”,指诡计。(31)居:语助词。徒:党徒。

此诗主题在于忧谗忧谤,同时揭露了谗言惑国的卑鄙行径。《毛诗序》云:“《巧言》,刺幽王也。大夫伤于谗,故作是诗也。”

作者应是饱受谗言之苦,全诗写得情感异常激愤,通篇直抒胸臆,毫无遮拦。起调便是令人痛彻心肺的呼喊:“悠悠昊天,曰父母且。无罪无辜,乱如此幠。”随即又是苍白而带有绝望的申辩:“昊天已威,予慎无罪!昊天泰幠,予慎无辜!”情急愤急之下,作者竟无法用实情加以洗刷,只是面对苍天,反覆地空喊,这正是蒙受奇冤而又无处伸雪者的典型表现。

二、三两章,情感稍缓,作者痛定思痛后对谗言所起,乱之所生进行了深刻的反省与揭露。在作者看来,进谗者固然可怕、可恶,但谗言乱政的根源不在进谗者而在信谗者,因为谗言总要通过信谗者起作用。谗言如同鸦片,人人皆知其毒性,但它又总能给人带来眼前的虚幻的快感。因此,如果不防患于未然,一旦沾染,便渐渐使人产生依赖感,最终为其所害,到时悔之晚矣。作者在第四章中的描述实际上说明了一个道理:天子的独特处境、地位使其天生地缺乏这种免疫力。故与其说刺小人,毋宁说在刺君子。可谓深刻至极。此二章句句如刀,刀刀见血,将“君子信谗”的过程及结局解剖得丝丝入扣,筋骨毕现。“盗言孔甘,乱是用餤”是送给后世当政者的一付清醒剂。吴师道云:“前三章刺听谗者,后三章刺谗人。”(见《传说汇纂》)盖因听谗者比之进谗者责任更大,故先刺之。看来,愤激的情感并未使作者丧失理智。

四、五两章,形同漫,又活画出进谗者阴险、虚伪的丑陋面目。他们总是为一己之利,而置社稷、民众于不顾,处心积虑,暗使阴谋,欲置贤良之士于死地而后快。但险恶的内心表现出来的却是花言巧语、卑琐温顺,在天子面前,或“蛇蛇硕言”,或“巧言如簧”。作者的描绘入木三分,揭下了进谗者那张赖以立身的画皮,令人有“颜之厚矣”终不敌笔锋之利矣的快感。

末章具体指明进谗者为何人。因指刺对象的明晰而使诗人的情感再次走向剧烈,以至于按捺不住,直咒其“既微且尰”,可见作者对进谗者的恨之入骨。那“居河之麋”的交待,使读者极易联想起躲在水边“含沙射影”的鬼蜮。然而,无论小人如何猖獗,就如上章所言“跃跃毚兔”,最终会“遇犬获之”。因为小人的鼠目寸光,使他们在获得个人利益的同时,往往也将自己送上了绝路。从这个角度看,作者不仅深刻地揭露了进谗者的丑恶,也清醒地看到了进谗者的可耻下场。

此诗虽是从个人遭谗人手,但并未落入狭窄的个人恩怨之争,而是上升到谗言误国、谗言惑政的高度加以批判,因此,不仅感情充沛,而且带有了普遍的历史意义与价值,这正是此诗能引起后人共鸣的关键之处。

© 2017-2024 古诗网 | 古诗大全 | 诗词名句 | 国学典籍

粤ICP备2022032739号-1