Quiet valley did not see anyone,Can only hear the voice.The afterglow of the setting sun in the deep forest,As in the moss and pleasant scenery.
鹿柴原文
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
Quiet valley did not see anyone,Can only hear the voice.The afterglow of the setting sun in the deep forest,As in the moss and pleasant scenery.
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:http://www.gushicn.com/shangxi/464.html
幽静的山谷里看不见人,只能听到那说话的声音。落日的影晕映入了深林,又照在青苔上景色宜人。注释(1)鹿柴(zhài):“柴”同“寨“,栅栏。此为地名。(2)但:只。闻:
第一句“空山不见人”,先正面描写空山的杳无人迹。王维特别喜欢用“空山”这个词语,但在不同的诗里,它所表现的境界却有区别。“空山新雨后,天气晚来秋”(《山居秋暝》),侧重于表现雨后秋
shegathersthelargeduckweed,bythebanksofthestreaminthesouthernvalley.shegat
黄鸟YellowBirds黄鸟黄鸟,Yellowbirds,listentome!无集于谷,Don’tclusteronmypapermulberrytr
ThenighttheBigDipperhunghigh;thenightwiththeswordandkeeptheedgeGosuha.Sof
WhenIwasyoung,myhomesicknesswasasmallstamp,Iwashere,mymotherwasthere.