大明

 
作者: 先秦   诗经
明明在下,赫赫在上。
天难忱斯,不易维王。
天位殷适,使不挟四方。
挚仲氏任,自彼殷商,来嫁于周,曰嫔于京。
乃及王季,维德之行。
大任有身,生此文王。
维此文王,小心翼翼。
昭事上帝,聿怀多福。
厥德不回,以受方国。
天监在下,有命既集。
文王初载,天作之合。
在洽之阳,在渭之涘。
文王嘉止,大邦有子。
大邦有子,伣天之妹。
文定厥祥,亲迎于渭。
造舟为梁,不显其光。
有命自天,命此文王。
于周于京,缵女维莘。
长子维行,笃生武王。
保右命尔,燮伐大商。
殷商之旅,其会如林。
矢于牧野,维予侯兴。
上帝临女,无贰尔心。
牧野洋洋,檀车煌煌,驷騵彭彭。
维师尚父,时维鹰扬。
凉彼武王,肆伐大商,会朝清明。

(míng)
(míng)
(zài)
(xià)
()
()
(zài)
(shàng)
(tiān)
(nán)
(chén)
()
()
()
(wéi)
(wáng)
(tiān)
(wèi)
(yīn)
(shì)
使(shǐ)
()
(jiā)
()
(fāng)
(zhì)
(zhòng)
(shì)
(rèn)
()
()
(yīn)
(shāng)
(lái)
(jià)
()
(zhōu)
(yuē)
(pín)
()
(jīng)
(nǎi)
()
(wáng)
()
(wéi)
()
(zhī)
(háng)
()
(rèn)
(yǒu)
(shēn)
(shēng)
()
(wén)
(wáng)
(wéi)
()
(wén)
(wáng)
(xiǎo)
(xīn)
()
()
(zhāo)
(shì)
(shàng)
()
()
怀(huái)
(duō)
()
(jué)
()
()
(huí)
()
(shòu)
(fāng)
(guó)
(tiān)
(jiān)
(zài)
(xià)
(yǒu)
(mìng)
()
()
(wén)
(wáng)
(chū)
(zǎi)
(tiān)
(zuò)
(zhī)
()
(zài)
(qià)
(zhī)
(yáng)
(zài)
(wèi)
(zhī)
()
(wén)
(wáng)
(jiā)
(zhǐ)
()
(bāng)
(yǒu)
()
()
(bāng)
(yǒu)
()
(qiàn)
(tiān)
(zhī)
(mèi)
(wén)
(dìng)
(jué)
(xiáng)
(qīn)
(yíng)
()
(wèi)
(zào)
(zhōu)
(wéi)
(liáng)
()
(xiǎn)
()
(guāng)
(yǒu)
(mìng)
()
(tiān)
(mìng)
()
(wén)
(wáng)
()
(zhōu)
()
(jīng)
(zuǎn)
()
(wéi)
(shēn)
(zhǎng)
()
(wéi)
(háng)
()
(shēng)
()
(wáng)
(bǎo)
(yòu)
(mìng)
(ěr)
(xiè)
()
()
(shāng)
(yīn)
(shāng)
(zhī)
()
()
(huì)
()
(lín)
(shǐ)
()
()
()
(wéi)
()
(hóu)
(xìng)
(shàng)
()
(lín)
()
()
(èr)
(ěr)
(xīn)
()
()
(yáng)
(yáng)
(tán)
(chē)
(huáng)
(huáng)
()
(yuán)
(péng)
(péng)
(wéi)
(shī)
(shàng)
()
(shí)
(wéi)
(yīng)
(yáng)
(liáng)
()
()
(wáng)
()
()
()
(shāng)
(huì)
(cháo)
(qīng)
(míng)

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

诗经大明翻译

明明在下,赫赫在上。天难忱斯,不易维王。天位殷适,使不挟四方。
皇天伟大光辉照人间,光采卓异显现于上天。天命无常难测又难信,一个国王做好也很难。天命嫡子帝辛居王位,终又让他失国丧威严。明明:光采夺目的样子。

挚仲氏任,自彼殷商,来嫁于周,曰嫔于京。乃及王季,维德之行。
太任是挚国任家姑娘,也可以算是来自殷商。她远嫁来到我们周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有着好主张。

大任有身,生此文王。维此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿怀多福。厥德不回,以受方国。
太任怀孕将要生儿郎,生下这位就是周文王。这位伟大英明的君主,小心翼翼恭敬而谦让。勤勉努力侍奉那上帝,带给我们无数的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖业做国王。

天监在下,有命既集。文王初载,天作之合。在洽之阳,在渭之涘。
上帝在天明察人世间,文王身上天命集中现。就在他还年轻的时候,皇天给他缔结好姻缘。文王迎亲到洽水北面,就在那儿渭水河岸边。

文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,亲迎于渭。造舟为梁,不显其光。
文王筹备婚礼喜洋洋,殷商有位美丽的姑娘。殷商这位美丽的姑娘,长得就像那天仙一样。卜辞表明婚姻很吉祥,文王亲迎来到渭水旁。造船相连作桥渡河去,婚礼隆重显得很荣光。

有命自天,命此文王。于周于京,缵女维莘。长子维行,笃生武王。保右命尔,燮伐大商。
上帝有命正从天而降,天命降给这位周文王。在周原之地京都之中,又娶来莘国姒家姑娘。长子虽然早早已离世,幸还生有伟大的武王。皇天保佑命令周武王,前去袭击讨伐那殷商。

殷商之旅,其会如林。矢于牧野,维予侯兴。上帝临女,无贰尔心。
殷商调来大批的兵将,军旗就像那树林一样。我主武王誓师在牧野,他说只有我们最兴旺。上帝监视你们众将士,不要有什么二心妄想!

牧野洋洋,檀车煌煌,驷騵彭彭。维师尚父,时维鹰扬。凉彼武王,肆伐大商,会朝清明。
牧野地势广阔无边垠,檀木战车光彩又鲜明,驾车驷马健壮真雄骏。还有太师尚父姜太公,就好像是展翅飞雄鹰。他辅佐着伟大的武王,袭击殷商讨伐那帝辛,一到黎明就天下清平。

参考资料:

1、王秀梅 译注诗经(下):雅颂北京:中华书局,2015:581-587
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:520-524

诗经大明译文注释

明明在下,赫(hè)赫在上。
天难忱(chén)斯,不易维王。
天位殷(yīn)适,使不挟四方。
在下:指人间。
赫赫:明亮显著的样子。
在上:指天上。
忱:信任。
斯:句末助词。
易:轻率怠慢。
维:犹“为”。
位:同“立”。
适(dí):借作“嫡”,嫡子。
殷嫡,指纣王。
挟:控制、占有。
四方:天下。

(zhì)仲氏任,自彼殷(yīn)商,来嫁于周,曰嫔(pín)于京。
乃及王季,维德之行。
挚:古诸侯国名,故址在今河南汝南一带,任姓。
仲:指次女。
挚仲,即太任,王季之妻,文王之母。
自:来自。
嫔:妇,指做媳妇。
京:周京。
乃:就。
及:与。
维德之行:犹曰“维德是行”,只做有德行的事情。

大任有身,生此文王。
维此文王,小心翼翼。
昭事上帝,聿(yù)怀多福。
(jué)德不回,以受方国。
大:同“太”。
有身:有孕。
文王:姬昌,殷纣时为西伯(西方诸侯),又称西伯昌.为周武王姬发之父,父子共举灭纣大业。
翼翼:恭敬谨慎的样子。
昭:借作“劭”,勤勉。
事:服事、侍奉。
聿:犹“乃”,就。
怀:徕,招来。
厥:犹“其”,他、他的。
回:邪僻。
受:承受、享有。
方:大。
此言文王做了周国国主。

天监在下,有命既集。
文王初载,天作之合。
在洽(hé)之阳,在渭之涘(sì)
监:明察。
在下:指文王的德业。
初载:初始,指年青时。
作:成。
合:婚配。
洽:水名,源出陕西合阳县,东南流入黄河,现称金水河。
阳:河北面。
渭:水名,黄河最大的支流,源于甘肃渭源县,经陕西,于潼关流入黄河。
涘:水边。

文王嘉止,大邦有子。
大邦有子,伣(qiàn)天之妹。
文定厥(jué)祥,亲迎于渭。
造舟为梁,不显其光。
嘉:美好,高兴。
止:语末助词。
一说止为“礼”,嘉止,即嘉礼,指婚礼。
大邦:指殷商。
子:未嫁的女子。
伣:如,好比。
天之妹:天上的美女。
文:占卜的文辞。
梁:桥。
此指连船为浮桥,以便渡渭水迎亲。
不:通“丕”,大。
光:荣光,荣耀。

有命自天,命此文王。
于周于京,缵(zuǎn)女维莘(shēn)
长子维行,笃生武王。
保右命尔,燮(xí)伐大商。
缵:续。
莘:国名,在今陕西合阳县一带。
姒姓。
文王又娶莘国之女,故称太姒。
长子:指伯邑考。
行:离去,指死亡。
伯邑考早年为殷纣王杀害。
笃:厚,指天降厚恩。
一说为发语词。
保右:即“保佑”。
命:命令。
尔:犹“之”,指武王姬发。
燮:读为“袭”。
袭伐,即袭击讨伐。

殷商之旅,其会(kuài)如林。
矢于牧野,维予侯兴。
上帝临女,无贰(èr)尔心。
会:借作“旝”,军旗。
其会如林,极言殷商军队之多。
矢:同“誓”,誓师。
牧野:地名,在今河南淇县一带,距商都朝歌七十余里。
予:我、我们,作者自指周王朝。
侯:乃、才。
兴:兴盛、胜利。
临:监临。
女:同“汝”,指周武王率领的将士。
无:同“勿”。
贰:同“二”。

牧野洋洋,檀(tán)车煌煌,驷(sì)(yuán)彭彭。
维师尚父,时维鹰扬。
凉彼武王,肆伐大商,会朝(zhāo)清明。
檀车:用檀木造的兵车。
驷騵:四匹赤毛白腹的驾辕骏马。
彭彭:强壮有力的样子。
师:官名,又称太师。
尚父:指姜太公。
姜太公,周朝东海人,本姓姜,其先封于吕,因姓吕。
名尚,字子牙。
年老隐钓于渭水之上,文王访得,载与俱归,立为师,又号太公望,辅佐文王、武王灭纣。
时:是。
鹰扬:如雄鹰飞扬,言其奋发勇猛。
凉:辅佐。
《韩诗》作“亮”。
肆伐:意同前文之“燮伐”。
会朝:会战的早晨。
一说黎明。

参考资料:

1、王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:581-5872、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:520-524

《大明》作者介绍

诗经简介 【诗经】中国最早的诗歌总集。它收集了从西周初期至春秋中叶大约500年间的诗歌305篇。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。编集关于《诗经》的编集,汉代有两种说法:①行人采诗说。《汉书·艺文志》载:「古有采诗之官,王者所以观风俗,知得失,自考正也。」《诗经》305篇的韵部系统和用韵规律和诗歌形式基本上是一致的,而它包括的时间长、地域广,在古代交通不......

译文皇天伟大光辉照人间,光采卓异显现于上天。天命无常难测又难信,一个国王做好也很难。天命嫡子帝辛居王位,终又让他失国丧威严。太任是挚国任家姑娘,也可以算是来自殷商。她远嫁来到我们周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有着好主张。太任怀孕将要生儿郎,生下这位就是周文王。这位伟大英明的君主,小心翼翼恭敬而谦让。勤勉努力侍奉那上帝,带给我们无数的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖业做国王。上帝在天明察人世间,文王身上天命集中现。就在他还年轻的时候,皇天给他缔结好姻缘。文王迎亲到洽水北面,就在那儿渭水河岸边。文王筹备婚礼喜洋洋,殷商有位美丽的姑娘。殷商这位美丽的姑娘,长得就像那天仙一样。卜辞表明婚姻很吉祥,文王亲迎来到渭水旁。造船相连作桥渡河去,婚礼隆重显得很荣光。上帝有命正从天而降,天命降给这位周文王。在周原之地京都之中,又娶来莘国姒家姑娘。长子虽然早早已离世,幸还生有伟大的武王。皇天保佑命令周武王,前去袭击讨伐那殷商。殷商调来大批的兵将,军旗就像那树林一样。我主武王誓师在牧野,他说:“只有我们最兴旺。上帝监视你们众将士,不要有什么二心妄想!”牧野地势广阔无边垠,檀木战车光彩又鲜明,驾车驷马健壮真雄骏。还有太师尚父姜太公,就好像是展翅飞雄鹰。他辅佐着伟大的武王,袭击殷商讨伐那帝辛,一到黎明就天下清平。

注释(1)明明:光采夺目的样子。在下:指人间。(2)赫赫:明亮显著的样子。在上:指天上。(3)忱:信任。斯:句末助词。(4)维:犹“为”。(5)位:同“立”。适(dí):借作“嫡”,嫡子。殷嫡,指纣王。《史记·殷本纪》:“帝乙长子曰微子启。启母贱,不得嗣。少子辛,辛母正后,辛为嗣。帝乙崩,子辛立,是为帝辛,天下谓之纣。”(6)挟:控制、占有。四方:天下。(7)挚:古诸侯国名,故址在今河南汝南一带,任姓。仲:指次女。挚仲,即太任,王季之妻,文王之母。(8)自:来自。挚国之后裔,为殷商的臣子,故说太任“自彼殷商”。(9)嫔:妇,指做媳妇。京:周京。周部族后稷十三世孙古公亶父(周太王)自豳迁于岐(今陕西岐山一带),其地名周。其子王季(季历)于此地建都城。(10)乃:就。及:与。(11)维德之行:犹曰“维德是行”,只做有德行的事情。(12)大:同“太”。有身:有孕。(13)文王:姬昌,殷纣时为西伯(西方诸侯),又称西伯昌.为周武王姬发之父,父子共举灭纣大业。(14)翼翼:恭敬谨慎的样子。(15)昭:借作“劭”,勤勉。事:服事、侍奉。(16)聿:犹“乃”,就。怀:徕,招来。(17)厥:犹“其”,他、他的。回:邪僻。(18)受:承受、享有。方:大。此言文王做了周国国主。(19)监:明察。在下:指文王的德业。(20)初载:初始,指年青时。(21)作:成。合:婚配。(22)洽(hé):水名,源出陕西合阳县,东南流入黄河,现称金水河。阳:河北面。(23)渭:水名,黄河最大的支流,源于甘肃渭源县,经陕西,于潼关流入黄河。涘(sì):水边。(24)嘉:美好,高兴。止:语末助词。一说止为“礼”,嘉止,即嘉礼,指婚礼。(25)大邦:指殷商。子:未嫁的女子。传说殷商帝乙(纣父)曾将妹妹嫁给了周文王。(26)伣(qiàn):如,好比。天之妹:天上的美女。(27)文:占卜的文辞。(28)梁:桥。此指连船为浮桥,以便渡渭水迎亲。(29)不:通“丕”,大。光:荣光,荣耀。(30)缵:续。莘(shēn):国名,在今陕西合阳县一带。姒姓。文王又娶莘国之女,故称太姒。(31)长子:指伯邑考。行:离去,指死亡。伯邑考早年为殷纣王杀害。(32)笃:发语词。释见马瑞辰《毛诗传笺通释》。(33)保右:即“保佑”。命:命令。尔:犹“之”,指武王姬发。(34)燮:读为“袭”。袭伐,即袭击讨伐。(35)会(kuài):借作“旝”,军旗。其会如林,极言殷商军队之多。(36)矢:同“誓”,誓师。牧野:地名,在今河南淇县一带,距商都朝歌七十余里。(37)予:我、我们,作者自指周王朝。侯:乃、才。兴:兴盛、胜利。(38)临:监临。女:同“汝”,指周武王率领的将士。(39)无:同“勿”。贰:同“二”。(40)檀车:用檀木造的兵车。(41)驷騵(yuán):四匹赤毛白腹的驾辕骏马。彭彭:强壮有力的样子。(42)师:官名,又称太师。尚父:指姜太公。姜太公,周朝东海人,本姓姜,其先封于吕,因姓吕。名尚,字子牙。年老隐钓于渭水之上,文王访得,载与俱归,立为师,又号太公望,辅佐文王、武王灭纣。(43)时:是。鹰扬:如雄鹰飞扬,言其奋发勇猛。(44)凉:辅佐。(45)肆伐:意同前文之“燮伐”。(46)会朝:黎明。

这是一首具有史诗性质的颂诗,当是周王朝贵族为歌颂自己祖先的功德、为宣扬自己王朝的开国历史而作。它与《大雅》中的《生民》、《公刘》、《緜》、《皇矣》、《文王》诸篇相联缀,俨然形成一组开国史诗。从始祖后稷诞生、经营农业,公刘迁豳,太王(古公亶父)迁岐,王季继续发展,文王伐密、伐崇,直到武王克商灭纣,可以说是把每个重大的历史事件都写到了,所以研究者多把它们看作一组周国史诗,只是《诗经》的编者没有把它们按世次编辑在一起,而打乱次序分编在各处。此篇先写王季受天命、娶太任、生文王,再写文王娶太姒、生武王,最后写到武王在姜太公辅佐下一举灭殷的史实,是上述一组开国史诗中的有机组成部分,可算是这组史诗的最后一篇。《毛诗序》说:“《大明》,文王有明德,故天复命武王也。”意思当然是对的,但说得抽象了些。朱熹《诗集传》说:“此亦周公戒成王之诗。”说它和《文王》那篇一样,“追述文王之德,明周家所以受命而代商者,皆由于此,以戒成王。”这又太拘泥了。其实很难看出是周公所作,也很难看出有警戒成王的意思。总观这组六篇诗文,不过是周王朝统治者为歌颂祖先功德,追述开国历史的显赫罢了。

全诗八章。历代各家的分章稍有不同,这里是根据诗意确立的。第一、二、四、七章章六句,第三、五、六、八章章八句。排列起来,颇有参差错落之美。

首章先从赞叹皇天伟大、天命难测说起,以引出殷命将亡、周命将兴,是全诗的总纲。次章即歌颂王季娶了太任,推行德政。三章写文王降生,承受天命,因而“以受方国”。四章又说文王“天作之合”,得配佳偶。五章即写他于渭水之滨迎娶殷商帝乙之妹。六章说文王又娶太姒,生下武王。武王受天命而“燮伐大商”,与首章遥相照应。七章写武王伐纣的牧野之战,敌军虽盛,而武王斗志更坚。最后一章写牧野之战的盛大,武王在姜尚辅佐之下一举灭殷。全诗时序井然,层次清楚,俨然是王季、文王、武王三代的发展史。

诗篇以“天命所佑”为中心思想,以王季、文王、武王三代相继为基本线索,集中突现了周部族这三代祖先的盛德。其中,武王灭商,是此诗最集中、最突出要表现的重大历史事件,写王季、太任、文王、太姒,不过是说明周家奕世积功累仁,天命所佑,所以武王才克商代殷而立天下。所以,诗人著笔,历述婚媾,皆天作之合,圣德相配。武王克商,也是上应天命、中承祖德、下合四方的。因此,尽管诗意变幻不已,其中心意旨是非常清楚的。全诗虽然笼罩着祀神的宗教气氛和君权神授的神学色彩,其内在的历史真实性一面,还是有认识价值的。

这是一首叙事诗,但它并不平铺直叙地叙事。其中,既有情势的烘托,也有景象的渲染。文王两次迎亲的描述,生动具体;牧野之战的描绘,更显得有声有色。“牧野洋洋,檀车煌煌,驷騵彭彭”一连三个排比句子,真可谓把战争的威严、紧迫的气势给和盘托出了。“殷商之旅,其会如林”,虽然写出了敌军之盛,但相比之下,武王的三句誓师,更显得坚强和有力。“维师尚父,时维鹰扬”,虽然仅仅描写了一句,也似乎让人看到了姜太公的雄武英姿。至于它有详有略、前呼后应的表现手法,更使诗篇避免了平铺、呆板和单调,给人以跌宕起伏、气势恢宏而重点突出的感觉。这些,在艺术上都是可取的。诗中的“小心翼翼”、“天作之合”等句也早已成为著名的成语,在现代汉语中仍有很强的活力。

© 2017-2024 古诗网 | 古诗大全 | 诗词名句 | 国学典籍

粤ICP备2022032739号-1