《卜算子·送鲍浩然之浙东》英译

Waters are Beauty’s glances—Which, on the lucky ones, fall.Mountains are Her painted brows,Not looking painted at all.

If you ask a traveler,Where he is going and why,“To see mountains and waters;To see Beauty’s brow and eye.”

Now, we’ve just seen Spring off.To be sent off, ‘tis your turn.If you catch Spring in Jiangnan,To live with him, you must learn.

卜算子·送鲍浩然之浙东原文

水是眼波横,山是眉峰聚。欲问行人去那边?眉眼盈盈处。
才始送春归,又送君归去。若到江南赶上春,千万和春住。

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:http://www.gushicn.com/shangxi/4344.html

« 上一篇
下一篇 »

相关推荐

© 2017-2024 古诗网 | 古诗大全 | 诗词名句 | 国学典籍

粤ICP备2022032739号-1